Traduzione articoli scientifici Traduzione professionale

Questi comprendono una vasta gamma di documenti, come cartelle cliniche, referti medici, risultati di ricerche e istruzioni per i farmaci. Il traduttore deve non solo padroneggiare la lingua, ma anche comprendere a fondo la terminologia e i concetti medici. Errori nella traduzione possono avere conseguenze gravi, da incomprensioni tra medici a somministrazioni errate di farmaci. I servizi di traduzione medica sono fondamentali in un mondo sempre più globalizzato. Ospedali, cliniche e istituzioni sanitarie si trovano spesso a collaborare con pazienti provenienti da diversi paesi. Questo significa che le traduzioni mediche possono fare la differenza tra ricevere la giusta cura e non comprendere correttamente informazioni cruciali.

I cookie strettamente necessari dovrebbero essere sempre attivati per poter salvare le tue preferenze per le impostazioni dei cookie. Comunicazione diretta con il tuo traduttore assegnato o project manager per garantire chiarezza. Supporto Potenziato dall'IA disponibile in più lingue per una comunicazione senza interruzioni.

Come Scegliere il Fornitore Giusto per i Servizi di Traduzione Medica


Si prega di essere consapevoli del fatto che questo potrebbe ridurre pesantemente la funzionalità e l'aspetto del nostro sito. Poiché questi cookie sono strettamente necessari per la fruizione del sito web, non è possibile rifiutarli senza influire sul funzionamento del nostro sito. È possibile bloccarli o eliminarli modificando le impostazioni del browser e imporre il blocco di tutti i cookie su questo sito web.

Le tue informazioni di contatto

Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. Usiamo i cookie per fornirti la miglior esperienza d'uso e navigazione sul nostro sito web. Il progresso della tecnologia medica ha globalizzato l’utilizzo di dispositivi medici all’avanguardia negli ospedali di tutto il mondo. Compila il modulo e per ricevere maggiori informazioni e per richiedere un preventivo. Non fanno eccezione tutti i materiali di marketing necessari alla divulgazione e formazione sul prodotto nei nuovi mercati di riferimento, fra i quali gli articoli scientifici, e tutta la documentazione relativa alla comunicazione esterna, come ad esempio le lettere agli stakeholder. I nostri professionisti sono madrelingua e hanno formazione in traduzione specialistica nella materia che trattano, o esperienza pluriennale nella traduzione di materiale relativo allo specifico argomento scientifico. Questi cookie https://www.acitrad.it/ sono strettamente necessari per fornirti i servizi disponibili attraverso il nostro sito web e per utilizzare alcune delle sue funzionalità. Utilizziamo i cookie per farci sapere quando visitate i nostri siti web, come interagite con noi, per arricchire la vostra esperienza utente e per personalizzare il vostro rapporto con il nostro sito web. I decenni di esperienza nel settore dei servizi linguistici ci hanno permesso di costruire un network di linguisti con elevate competenze dedicate ai settori di riferimento. Grazie alla collaborazione con l’Università di Verona, Trento e Bergamo abbiamo tradotto numerosi articoli accademici in ambito scientifico, storico, sociologico e archeologico destinati alla pubblicazione su riviste accademiche o presentati a Congressi internazionali. Anche in questo caso la selezione dei traduttori segue criteri precisi di competenza e padronanza linguistica specifica. La terminologia ingegneristica è estremamente complicata, e quando si tratta di tradurre documenti di tale portata, non c'è posto per ambiguità o errori. Per questo motivo, solo traduttori con una precedente esperienza pratica nel campo possono davvero comprendere e tradurre testi altamente specialistici. Linguation collabora con un team di traduttori con anni di esperienza nel settore della traduzione e della localizzazione, nonché nei settori rilevanti dell'ingegneria. Questa fase include la valutazione dei termini tecnici, delle espressioni idiomatiche e delle sfumature linguistiche presenti nel testo originale. Lavoriamo anche che lavoriamo anche con gli SME (Subject Matter Expert), che sono gli esperti specializzati in un settore (ad es. un medico) non linguisti, che, all’occorrenza, possono rivedere le traduzioni in particolare per il linguaggio tecnico. Lavoriamo anche con traduttori medici, subject matter experts, che mettono a disposizione la propria competenza per la traduzione e revisione della documentazione con elevato contenuto medico-scientifico. https://zenwriting.net/scentsuede5/traduzione-dei-manuali-duso-traduzione-di-documentazione-tecnica Per permettere un accesso equo e diffuso alla sanità globale, un ruolo fondamentale è giocato dalla corretta comunicazione dei dati, dei referti e dei risultati di studi e ricerche in campo medico. Un altro aspetto essenziale è la padronanza del lessico medico italiano e internazionale. I termini tecnici possono variare notevolmente da un contesto all’altro, quindi il traduttore deve saperli utilizzare correttamente per evitare malintesi.